Percorso : HOME > Opera Omnia > Lettere > Lettera 26

lettera 26      a Licenzio

 

Scritta nel 394-395

a Ippona

 

Agostino esorta Licenzio, già suo discepolo, giovane di buon lignaggio e di discreta istruzione, a seguire la sapienza e a disprezzare il mondo (n. 1-2). A questo punto gli editori inseriscono un poemetto di Licenzio col quale questi invoca l'aiuto di Agostino nelle difficoltà dei suoi studi e gli chiede i libri De musica (n. 3). Agostino, prendendo spunto dai versi di Licenzio, gli rimprovera la vita disordinata e lo scongiura di far servire a Dio e non alle passioni il brillante ingegno, ricordandogli che la verità è Cristo, il cui giogo è soave (n. 4-6).

 

1.   Vix reperi occasionem scribendi tibi; quis credat? Sed mihi tamen Licentium necesse est credere. Nolo te causas rationesque rimari, quae etiamsi reddi possent, fidei tamen, qua mihi credis, non eas debeo. Nam et litteras tuas non per eos accepi, per quos possem scripta redhibere. Quae autem petisti ut peterem, curavi per epistolam quantum promendum videbatur; sed quid effecerim tu videris. Quod si nondum effectum est, vel cum sciero, agam instantius, vel cum rursus ipse admonueris. Hactenus quae huius vitae vincula perstrepunt, tecum locutus sim: nunc paucis accipe pectoris mei aestus de spe tua non transitoria, quonam modo via tibi patescat in Deum.

1. Ho trovato a stento il momento per scriverti: chi lo crederebbe? Ma tuttavia bisogna che Licenzio mi creda. Non voglio che tu ricerchi cause e motivi che, anche se sarebbe possibile addurli, io non debbo alla fiducia che hai in me, per la quale tu mi credi. Infatti anche la tua lettera non l'ho ricevuta tramite persone per mezzo delle quali potessi mandarti risposta. Quanto a quello che mi hai pregato di chiedere, mi sono occupato, in una lettera, di tutto ciò che mi pareva opportuno esporre; ma che cosa abbia ottenuto lo vedrai tu. E se non si è ancora ottenuto nulla, tornerò alla carica con maggiore energia quando lo saprò o quando tu mi avviserai di nuovo. Ma basti ciò che ho detto fin qui per quanto riguarda le catene di questa vita che ci fanno udire il loro continuo strepito; ora ascolta in poche parole la penosa inquietudine del mio cuore riguardo alla speranza non fuggevole ch'io ho concepito di te, in che modo ti si possa aprire la via verso Dio.

 

2.   Mi Licenti, etiam atque etiam recusantem et formidantem compedes sapientiae, timeo te rebus mortalibus validissime et perniciosissime compediri. Nam sapientia quos primo alligaverit, et exercitatoriis quibusdam laboribus edomuerit, solvet postea, liberatisque sese donat ad fruendum; et quos primo temporalibus nexibus crudiverit, post aeternis amplexibus alligabit; quo vinculo nec iucundius nec solidius cogitari quidquam potest. Prima haec aliquantulum dura esse confiteor; illa vero ultima nec dura dixerim, quia dolcissima sunt; nec mollia, quia firmissima; quid igitur nisi quod dici nonpotest, sed credi tamen et sperari et amari potest? Vincula vero huius mundi asperitatem habent veram, iucunditatem falsam; certum dolorem, incertam voluptatem; durum laborem, timidam quietem; rem plenam miseriae, spem beatitudinis inanem. Hisne tu inseris et collum et manus et pedes, cum et honoribus huiuscemodi subiugari affectas, et facta tua non aliter fructuosa existimas, et ambis inhaerere, quo non modo invitatus, sed nec compulsus quidem ire debuisti? Hic tu fortasse Terentiani servi mihi responsum dederis: OHE! TU VERBA FUNDIS HIC SAPIENTIA ! Cape igitur ut fundam potius quam effundam. Aut si ego canto, tu autem ad aliam vocem saltas, nec sic quidem me poenitet. Habet enim suam hilaritatem ipsa cantatio, etiam cum ad eam membra non movet, cui plena caritatis modulatione cantatur. Verba quaedam in epistolis tuis me moverunt, sed de his tractare, cum factorum vitaeque totius tuae cura excoquat, ineptum putavi.

2. Io temo, o mio Licenzio, che tu, che respingi ostinatamente e temi i vincoli della sapienza, sia inceppato con grande forza e danno tuo dalle cose mortali. La sapienza infatti coloro che in un primo tempo avrà avvinti e domati con certe fatiche fatte a scopo di esercizio, in seguito li scioglierà e, una volta che siano stati liberati, si dona loro in godimento; e quelli che prima avrà educati con vincoli temporanei poi avvincerà con amplessi eterni; vincolo di cui non si può immaginare nulla di più piacevole né di più saldo. I primi legami riconosco che sono un po' duri: ma gli ultimi non li potrei dire né duri, perché sono dolcissimi, né deboli perché sono saldissimi. Che cosa [sono] dunque se non ciò che non si può esprimere ma tuttavia si può credere e sperare ed amare? I vincoli di questo mondo hanno in sé un'asprezza vera, una dolcezza falsa; un dolore certo, una voluttà incerta; un duro travaglio, una quiete timorosa; una realtà piena di miseria, una speranza vuota di beatitudine. E in questi tu introduci e collo e mani e piedi, quando brami di sottoporti al giogo di onori siffatti e ritieni le tue azioni non altrimenti fruttuose e desideri stare dove non saresti dovuto andare, non solo se fossi stato invitato, ma neppure se fossi stato costretto? A questo punto tu forse mi darai la risposta del servo di Terenzio: Olà, tu qui spargi parole da sapiente? (TERENZIO, Adelph. 5, 1). Accoglile dunque, in modo che io le sparga anziché disperderle. In caso contrario, se io canto ma tu balli seguendo un'altra voce, neppure in questo caso io mi pento. Giacché una canzone ha in sé una sua piacevolezza anche quando non regola su di esso i suoi movimenti colui per il quale si canta con una modulazione piena di affetto. Nella tua lettera non mi sono piaciute alcune espressioni, ma ho ritenuto inopportuno trattarne quando mi tormenta il pensiero delle tue azioni e di tutta la tua vita.

 

 

 

 

 

 

VERSI DI LICENZIO AD AGOSTINO

 

3.   Arcanum Varronis iter scrutando profundi Mens hebet, adversamque fugit conterrita lucem. Nec mirum, iacet omnis enim mea cura legendi Te non dante manum, et consurgere sola veretur. Nam simus ut perplexa viri compendia tanti Volvere suasit amor, sacrosque attingere sensus, Quis numerum dedit ille tonos, mundumque Tonanti Disseruit canere, et pariles agitare choreas, Implicuit varia nostrum caligine pectus, Induxitque animo rerum violentia nubem. Inde figurarum positas sine pulvere formas Posco amens, aliasque graves offendo tenebras. Ad summam, astrorum causas clarosque meatus, Obscuros quorum ille situs per nubila monstrat, Sic iacui nutans, ut talem omnino ruinam, Nec qui nos prohibet latebras agnoscere coeli, Nec persona daret functorum freta cavernis. Protea namque ferunt veterum commenta Pelasgum, Qui dum sollicitis non vult aperire futura, Spumat aper, fluit unda, fremit leo, sibilat anguis, Captum aliquando tamen in munera parva volucrum. At mihi, qui nimium curis gravioribus angor, Dulcia quacque animae, subdulcia pabula quaero, Varronis responsa latent. Quod supplice cantu Praesidium nymphamve rogem et flumina poscam? An te voce vocem, clari quem rector Olympi Fontibus infantum praefecit, et abdita iussit Ubertate animi longe ructare fluenta? Ferto magister opem actutum, ne desere vires Invalidas, mecumque sacras subvertere glebas Incipe: tempus enim, nisi me mortalia fallunt, Labitur, in seniumque trahit. Tibi noster Apollo Corda replet, patremque suum patremque deorum Concilat, legemque bonam, pacemque cruentam Monstrat, et abducto velamine singula pandit. Viginti emensus nam longos forsitan orbes Solis eras, cum te ratio pulcherrima mundi, Ditior imperiis, et nectare dulcior omni Corripuit, statuitque vagum, medioque locavit, Omnibus unde aciem posses intendere rebus. O bone, carpe iter annorum, sapientia quantum Crescit amore sui, inveniens nova culmina semper. Perge viam qua te soboles praeclara tonantis Perducit, sternens in planos ardua campos. Et cum luciferos praecordia vesper in ortus Distulerit, sanctumque super benedixerit ignem, Sis memor ipse mei: bibulam qui ponitis aurem Legibus invictis, contundite pectora palmis, Sternite membra solo, meritoque ciete dolores, Et prohibete nefas, Deus imperat omnibus unum, Admonet antistes, venturaque fulmina terrent. O mihi transactos revocet si pristina soles Laetificis aurora rotis, quos libera tecum Otia tentantes, et candida iura bonorum, Duximus Italiae medio, montesque per altos! Non me dura gelu prohiberent frigora cano, Nec fera tempestas Zephyrûm, fremitusque Borini, Quin tua sollicito premerem vestigia passu. Hoc opus ut iubeas tantum, cruor irriget artus, Solstitio Neuros, bruma sectabimur Istrum. Ignotus Garamas solvet mihi vincula gentis Xampaeosque lacus fugiens Hypaneius amnis Callipidum Scythicas resonat spumosus ad undas. Ibimus et Leucos, qua Leucia solis in ortus Tenditur: et vasti deserta cacumina Cassi, Queis Epidamneas aequat sibi Cassia rupes, Unde quiescentem auroram, currusque solutos, Sopitamque diem media sub nocte viderem, Te suadente petam: nec enim labor aut metus ullus Terret, ubi insontes precibus Dei audit apertis. Et nunc Romulidum sedes et inania tecti Culmina, bacchatasque domus, vanosque tumultus Desererem, et totus semel in tua corda venirem, Ni mens coniugio incumbens retineret euntem. Crede meis, o docte, malis, veroque dolori, Quod sine te nullos promittunt carbasa portus, Erramusque procul turbata per aequora vitae. Praecipites densa veluti caligine nautae, Quos furor australis, stridens et flautus ab Euro Perculit, et raptis privavit turbo magistris; Protinus abruptis miseri volvuntur in undis: Non forus aut prorae, non lintea deinde procellas Ferre valent, ratioque iacet stupefacta regendi: Sic me ventus agit, volvuntque cupidinis aestus In mare lethiferum, nec terrae protinus adsunt. Sed mecum reputans, tua candida verba, magister, Haec magis esse reor tibi credere: callida res est, Decipit, atque animis molitur retia nostris. Praeteritos oblitus enim, praesentia praesto Nuac tibi, care, tuo nos nunc de pectore lapsi Heu mihi quo ferar, unde velim tibi pandere mentem! Ante sub Aegeo aptabunt pia tecta palumbes, Et versa halcyone component in arbore nidos; Esuriens vitulos alet ante leaena sequaces, Atque impasta diu teneros lupa nutriet agnos, Mutantesque suis divisum partibus orbem, Aut Barcaeus alet taurum, aut Hyrcania sauros: Ante Thyesteis iterum male territa mensis, Interrupta dies refugos vanescet in ortus; Ante dabunt imbres Nilum, super aethera damae Errabunt, montesque canent, et flumina plaudent, Quam mihi post tergum veniant tua dona, magister. Arcet amor, copulamque tenet communis honesti. Hic, hic regnat amicitiae decus hoste fugato. Nam neque propter opes vitreas, aurumque rebelle, Iungimus assensus animorum: nam neque vulgi Nos fortuna ruens, quae separat ardua, iunxit. Sed labor interiora legens, vulgata libellis, Atque animis inventa tuis, et nobile dogma Indictum, contraque bonus responsa relatus. Et mea Calliope, quamvis te cominus altum Horreat, et vultus abscondat, inutile tractans: Hoc tamen, hoc animi vinclum, nexusque fideles, Non qui montosis firmatas rupibus Alpes Fregit, et Italicas pressit cum moenibus urbes, Rumperet, aut nostro terreret robore quidquam. Ite procul latices tumidis anfractibus Oxi, Aut ab Aremphaeis Rhiphaeos aut oppida Caspi, Cimmeriasque domos seiungere flumine largo: Maeotidumque plagae, Pontus quas obruit Helles, Europae atque Asiae longe discrimina tendant. Nonne bonum per utrumque latus armenta fatigans Finibus abscidit Thalari Dodona Molossos, Cognatosque Arabas? nec pacis foedus amicum Sidonios inter mansit regnumque Pelopum Sacrilegosque Phryges, quamvis pro tempore cunctis Hospitium commune fuit. Quid denique fratrum Dissidium, pugnasque canam? quid honesta parentum Verbera, quid matrum furias, natosque superbos? Est etiam superum concors discordia rerum, Totque fluunt ritus, quot dat sententia leges. Nec tenet unus amor, non si mihi murmura centum Det Boreas, totidemque animas, centumque per ora Lingua rigens adamante fremat, memorare valebo Quae sociata prius veterum natura locorum Distulit, et tereti limavit glarea mundo. Sed nos praetereo, quod ab una exsurgimus urbe, Quod domus una tulit, quod sanguine tangimur uno Seclorum, christiana fides connexuit, et quod Nos iter immensum disterminat, et plaga ponti Interfusa coercet; amor contemnit utrumque. Gaudia qui spernens oculorum, semper amico Absenti fruitur; quoniam de corde profundo Pendet, et internae rimatur pabula fibrae. Interea venient quaecumque futura bonorum Scripta salutiferi sermonis, et illa priorum Aequiparanda favis, reputans quae pectore in alto, Conceptum in lucem vomuisti nectareum mel, Praesentem ipsa mihi te reddent, si mihi morem Gesseris et libros quibus in te lenta recumbit Musica tradideris, nam ferveo totus in illos. Annue, sic nobis verum ratione patescat, Sic plus Eridano fluat, et contagia mundi Nequicquam volitent nostri circum arva coloni. Deo non cupiditatibus serviendum.

 

 

 

 

 

 

3. "Mentre cerco d'indovinare la via misteriosa e profonda seguita da Varrone, la mente si smarrisce e rifugge atterrita dalla luce che la colpisce. Non c'è da stupirsi; vana riesce l'applicazione e la cura che impiego nel leggere, dal momento che tu non sei qui a darmi una mano e il mio spirito ha paura di elevarsi da solo. Appena il tuo affetto mi consigliò di svolgere e leggere le oscure e concise esposizioni d'un autore sì grande e a penetrare i significati misteriosi ch'egli assegnò all'armonia dei numeri ed espose che il cosmo modula dei suoni in onore del Tonante e mette in moto i movimenti regolari degli astri, il mio cuore fu avvolto da una tenebrosa caligine e l'aspra difficoltà degli argomenti riversò una specie di nebbia nell'animo mio. Cerco quindi come insensato le forme essenziali delle cose descritte senza l'aiuto della geometria e incappo in altre tenebre ancora più dense, cioè il problema riguardante l'origine degli astri e le loro luminose rivoluzioni, di cui quel grande mostra il sito in mezzo alle nuvole. In tal modo col mio passo vacillante caddi tanto in basso come non sarebbe caduto né colui che ci proibisce di conoscere i segreti del cielo né chi giace in fondo alle caverne dei morti. Proteo, come raccontano le antiche favole dei Greci (VIRGILIO, Georg. 4, 387-529; OVIDIO, Metam. 8, 732-37), quando non vuole svelare il futuro a coloro che ne sono ansiosi, si trasforma in cinghiale pieno di bava o in acqua corrente o in leone ruggente o in serpente sibilante: ma a me che sono angosciato per angustie molto più gravi, che cerco per il mio spirito tutto quello che v'è d'attraente, ogni specie di dolce alimento, a me rimangono nascosti i segreti di Varrone. A chi potrei chiedere aiuto coi miei versi di supplice? A quale ninfa o a qual fiume potrei chiedere soccorso? Non dovrei forse invocare te, che il Signore del luminoso Olimpo ha preposto alle sorgenti, cui possono attingere i giovinetti, e ha ordinato di spandere fuori dell'animo che n'è pieno i fiumi nascosti? Accorri immediatamente in mio aiuto, mio caro maestro, non abbandonare le mie forze vacillanti, ma comincia a rivoltare con me queste sacre zolle poiché, se le umane vicende non mi ingannano, il tempo trapassa e ci trascina verso la vecchiaia. Il nostro Apollo riempie il tuo cuore e ti rende propizio il proprio Padre (ch'è anche il padre degli dèi) e ti mostra la giusta legge e la pace armata e, rimovendo il velame, ti scopre [il segreto di] ogni cosa. Avevi infatti forse compiuto venti volte il lungo giro del sole, allorché fosti affascinato dalla conoscenza teoretica dell'universo, che vale più della potenza ed è più dolce d'ogni nettare; essa diede un orientamento preciso al tuo animo esitante e ti pose nel centro da cui potessi rivolger lo sguardo su tutte le cose. Tu dunque, o valente maestro, avanza pure con gli anni arrivando a fastigi ognora nuovi nella proporzione in cui la sapienza tanto più cresce quanto più si ama; avanza per la strada per cui ti guida il magnifico figlio di Giove tonante appianando tutti gli ostacoli (Lc 3, 5). E quando [l'ultima] sera [della vita] avrà trasferito il tuo spirito nell'aurora [sempre] luminosa e avrà benedetto il santo fulgore, ricordati di me. Voi però che applicate l'avido orecchio (Cfr. Pers. 4, 50) alle leggi eterne, battetevi [allora] il petto con le avide mani, prosternatevi a terra, scoppiate in giuste lacrime, ma tenetevi lontani da tutto ciò che è empio (VIRGILIO, Aen. 5, 197; OVIDIO, Metam. 10, 322), la legge di Dio è uguale per tutti: ce lo ricorda il sacerdote, ci atterriscono i fulmini futuri (Cfr. VIRGILIO, Aen. 1, 230). Oh se l'aurora ancora una volta con le sue ruote apportatrici di gioia mi riportasse i giorni passati che trascorremmo nel centro dell'Italia su per gli alti monti (VIRGILIO, Aen. 8, 560; 7, 563) anelando insieme con te alle occupazioni dello spirito e alle immacolate leggi dei buoni! Oh, allora né i rigori del freddo coi loro bianchi ghiacci, né la furiosa tempesta degli Zèffiri, né le raffiche della Bora mi tratterrebbero dal calcare le tue orme con passi solleciti. Basta che tu me lo ordini; anche se mi dovessi bagnare di sangue le membra, arriverò fino ai Neuri [Sciti] durante il solstizio, seguirò il corso dell'Istro nel cuor dell'inverno e l'ignoto Garamante (CL. CLAUDIAN., In Ol. et Prob. pan. 135) spezzerà i vincoli che mi legano alla mia gente. [Verrò dove] il fiume Ipani, fuggendo i laghi di Sampe, risuona spumeggiante sino alle spiagge scitiche dei Callipidi. Andrò fìno alla regione dei Leuci che si estende fino all'oriente. Per seguire i tuoi consigli mi recherò nell'altopiano deserto del vasto Casso, i cui dirupi eguagliano quelli di Epidamno, e del quale potrei contemplare la placida aurora e i cavalli del sole sciolti dal cocchio e il giorno assopito nel mezzo della notte, poiché non mi atterrisce alcuna fatica né alcuna paura, dal momento che Dio ascolta le preghiere innalzate dagl'innocenti con schiettezza di cuore. Fin d'ora lascerei le dimore, gli orgogliosi palazzi dei Romani, le loro case echeggianti di grida gioiose e di vano trambusto e verrei una volta per sempre e senza riserve nel tuo cuore, se non mi trattenessero dal partire i preparativi per il matrimonio. O dotto maestro credi ai miei guai e al mio sincero dolore: senza di te le vele non m'assicurano alcun porto e io vado errando lontano per il mare tempestoso della vita. I nocchieri che abbatte il furioso vento del Sud e le raffiche mugghianti dell'Euro, sono fatti precipitare come avvolti in dense nebbie e dal turbine vengono privati dei piloti (Cf. VIRGILIO, Aen. 5, 867): ben tosto vengono sbattuti qua e là, miseri, dai marosi scatenati: non il ponte o la prua, non le vele possono oltre resistere alle procelle e il pilota non sa più guidare, stordito com'è ed abbattuto (Cf. OVIDIO, Trist. 1, 2, 32). Allo stesso modo sono anch'io sballottato dal vento e travolto dalla bufera delle passioni nel mare che apporta la morte, né alcuna terra si presenta subito in mio aiuto. Io però, mio caro maestro, ben considerando le tue schiette parole son convinto che occorre crederti quando tu parli: [è vero], nelle cose umane risiede malizia ed inganno: esse tendono reti all'anima nostra. Io, d'altronde, dimentico dei giorni passati, volgo lo sguardo solo al presente; adesso io, mio caro maestro, sono cancellato dall'animo tuo (Cf. VIRGILIO, Ecl. 1, 63). Ahimè, in qual luogo andare, d'onde aprirti - come vorrei - il mio cuore? Ma le palombe cercheranno per il loro amore un asilo sotto l'Egeo e gli alcioni, cambiando abitudine, costruiranno i loro nidi sugli alberi; la leonessa, sebbene affamata, nutrirà i vitelli che la seguiranno senza paura; la lupa da lungo tempo digiuna allatterà gli agnelli, e i buoi, lasciando le regioni del mondo loro assegnato, andranno a pascolare tra i Barcei e i sauri nell'Ircania; il giorno, interrompendo il suo corso perché sbigottito da un nuovo banchetto di Tieste, tornerà indietro verso l'Oriente (Cf. CL. CLAUDIAN., In Ol. et Prob. pan. 169-172) e svanirà; le piogge daranno origine al Nilo, i daini voleranno nel cielo, i monti canteranno e i fiumi applaudiranno prima ch'io mi ponga dietro le spalle i tuoi doni, o mio maestro. Me lo impedisce il comune amore per l'onestà che ci tiene uniti. È qui che regna l'amicizia nella sua bellezza dopo che sia stato messo in fuga il nemico. Poiché non per mezzo delle ricchezze fragili come il vetro né dell'oro ch'è fomite di discordia i nostri cuori si sono stretti in amichevole affetto; ad unirci non è stata la cieca sorte, che nelle difficoltà separa la gente comune, ma è stata la difficile ricerca dei segreti da te scoperti nella tua anima e pubblicati nei tuoi libri, è stata la nobile dottrina da te insegnata e le valide esposizioni contro le opinioni [errate]. Quantunque poi la mia mente sia presa da sgomento al considerare da presso l'altezza della tua personalità e si nasconda il volto nel trattare futili argomenti, tuttavia il nostro vincolo spirituale, il nostro ideale legame non potrebbe né romperlo né impedirlo minimamente, data la sua saldezza, neppure colui che infranse [la barriera delle] Alpi (Cf. CL. CLAUDIAN., De bello Goth. 532), malgrado le rocce delle loro vette, e pose l'assedio fin sotto le mura delle città italiche. Voi, acque dell'Osso, correte lontano, ribollendo attraverso gole, a separare con la vostra larga corrente i monti Rifei dagli Arenfei o le città del Caspio dalle case dei Cimmèri; le regioni dei Meoti, cui bagna l'Ellesponto, allarghino pure la linea di separazione tra l'Europa e l'Asia. Non è forse vero che Dodona, la quale stimola armenti di buoi su entrambi i fianchi, separa i Molossi dalla regione di Talaro e gli Arabi loro consanguinei? Neppure durò il patto d'amicizia e di pace stabilito tra gli abitanti di Sidone e il regno dei Pelopei e i sacrileghi Frigi, sebbene nelle varie occasioni fosse stato asilo comune per tutti. Perché infine dovrei cantare la discordia e le lotte dei fratelli e le busse date a ragione dai genitori, le escandescenze delle madri e l'orgoglio di figli? Perfino tra gli dèi c'è un'armonia discorde e nascono tante usanze quante sono le leggi e le opinioni né tutti sono uniti da un unico amore. Anche se Borea mi desse cento fragori e altrettanti soffi, anche se la lingua [divenuta] dura come l'acciaio potesse emettere suoni cupi attraverso cento bocche, non sarei in grado di ricordare la quantità di luoghi che la Natura ai suoi primordi aveva unito e poi separò, che la ghiaia sottrasse al mondo rotondo. Lascio da parte il fatto che noi siamo oriundi di una stessa città, congiunti per lo stesso sangue di generazioni, legati dalla stessa fede Cristiana; ciò nondimeno noi siamo divisi da uno spazio immenso, un vasto tratto di mare si frappone tra noi tenendoci lontani l'un dall'altro; ma l'amore sfida ogni ostacolo. L'amore non dà importanza alla gioia derivante dalla vista dell'amico e perciò ne gode anche s'egli è assente, poiché nasce dalle profondità del cuore e vede la sua sorgente nelle più riposte fibre del cuore. Nel frattempo riceverò tutti i tuoi scritti ripieni di nobili consigli e di salutari argomenti, paragonabili anch'essi ai primi per la loro dolcezza; argomenti che tu, dopo averli meditati con mente profonda, hai dati alla luce come un miele più dolce del nettare sgorgato [dal tuo cuore]; essi mi ti mostreranno presente, purché tu soddisfi il mio desiderio inviandomi i libri in cui [tratti] la dolce musica, della quale tu conosci i segreti, poiché ardo dal desiderio di leggerli. Esaudisci la mia preghiera; così il vero a noi possa manifestarsi alla luce della ragione e possa affluire più abbondante dell'acqua del Po e, al contrario, il contagio del mondo non arrivi alle campagne ch'io coltivo".

 

4.   Si versus tuus momentis inordinatis perversus esset, si suis legibus non staret, si mensuris imparibus aurem auditoris offenderet, puderet te certe, nec differes, nec desisteres donec ordinares, corrigeres, statueres, aequares versum tuum, discendo et agendo artem metricam acerrimo studio, et labore quolibet: quid cum inordinatus ipse perverteris, cum legibus Dei tui ipse non stas, neque in agenda vita honestis tuorum votis, et huic ipsi eruditioni tuae concinis, abiiciendum post tergum putas et negligendum? Quasi prae sono linguae tuae sis tibi vilior, et incompositis moribus quod offendis aures Dei levius sit, quam si incompositis syllabis tuis grammatica succenseret auctoritas. Scribis:

O mihi transactos revocet si pristina soles Laetificis aurora rotis, quos libera tecum Otia tentantes, et candida iura bonorum, Duximus Italiae medio, montesque per altos! Non me dura gelu prohiberent frigora cano, Nec fera tempestas Zephyrûm fremitusque Borini, Quin tua sollicito premerem vestigia passu. Hoc opus, ut iubeas tantum. Me miserum, si ego non iubeo, si non cogo atque impero, si non rogo ac supplico. Sed si aures tuae adversus meas voces clausae sunt, ori tuo pateant, pateant carmini tuo; exaudi teipsum, durissime, immanissime, surdissime. Quomihi linguam auream et cor ferreum? quibus ego non carminibus, sed lamentationibus sufficiam plangere carmina tua, in quibus video, quam animam, quod ingenium non mihi liceat apprehendere, et immolare Deo nostro? Exspectas ut ego iubeam, sis bonus, sis quietus, sis beatus; quasi quidquam mihi dierum gratius illucescat, quam ut ingenio tuo fruar in Domino, aut vere tu nescias quam te esuriam et sitiam, aut non hoc ipso id carmine fatearis. Revoca animum quo ista scripsisti, nunc mihi dic: Hoc opus, ut iubeas tantum. Ecce iussum meum: da mihi te, si hoc opus est tantum; da Domino meo te, qui omnium nostrum dominus est, qui tibi illud donavit ingenium. Nam ego quid sum,nisi servus tuus per ipsum, et conservus sub ipso?

4. Se il tuo verso fosse difettoso per mancanza di ordine nei tempi, se non si attenesse costantemente alle leggi che gli sono proprie, se urtasse l'orecchio dell'uditore per irregolarità di misure, certamente ti vergogneresti e non indugeresti e non ti fermeresti finché non avessi ordinato, corretto, fissato e reso regolare il tuo verso, apprendendo e mettendo in pratica l'arte metrica con uno studio accanitissimo ed a prezzo di qualsivoglia fatica; e perché poi, quando perverti te stesso con una vita disordinata, quando tu stesso non rimani fedele alle leggi del tuo Dio e nella condotta della tua vita non agisci in armonia con gli onesti desideri dei tuoi e con questa tua stessa cultura, credi di dover gettare tutto questo dietro le spalle e disinteressartene? Quasi che per te sia meno importante la tua persona che il suono della tua lingua e il fatto che offendi le orecchie di Dio coi tuoi costumi disordinati sia meno grave che se l'autorità dei grammatici si risentisse per le tue sillabe mal congegnate. Tu scrivi: "Oh se l'aurora ancora una volta, con le sue ruote apportatici di letizia, mi riportasse i passati giorni che trascorremmo nel mezzo dell'Italia e su per gli alti monti anelando insieme con te alle occupazioni dello spirito e alle leggi immacolate dei buoni! Né i rigori del freddo col loro canuto gelo né la furiosa tempesta degli Zèfiri e le raffiche di Borea mi tratterrebbero dal calcare con sollecito passo le tue orme. Basta soltanto che tu lo ordini". Misero me se io non ordino, se non costringo e non comando, se non prego e supplico. Ma se le tue orecchie sono chiuse alle mie invocazioni, si aprano alla tua voce, si aprano al tuo carme; ascolta te stesso, o ostinatissimo, crudelissimo, sordissimo. Che mi serve che tu abbia una lingua d'oro e un cuore di ferro? Con quali, non dico poesie, ma lamenti potrò piangere abbastanza sui tuoi carmi, attraverso i quali io scorgo quale anima e quale ingegno io non riesco a far mio e ad offrire in sacrificio al nostro Dio? Tu attendi ch'io ti ordini: sii buono, sii tranquillo, sii beato; come se per me potesse spuntare un giorno più gradito di quello in cui godessi del tuo ingegno nel Signore, o se tu veramente non sapessi quanto io abbia fame e sete di te o non lo confessassi in questo stesso carme. Fa' rivivere lo spirito con cui hai scritto queste cose, dimmi adesso: Basta soltanto che tu lo ordini. Ecco il mio ordine: donati a me, se v'è bisogno soltanto di questo; dona te stesso al mio Signore, ch'è il Signore di tutti noi, che ti ha concesso quell'ingegno. Infatti che cosa sono io, se non tuo servo per Lui e tuo conservo sotto di Lui?

 

 

 

 

 

 

5.   An ipse non iubet? audi Evangelium: Stabat, inquit, Iesus, et clamabat: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis, et ego vos reficiam. Tollite iugum meum super vos, et discite a me quoniam mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. Iugum enim meum lene est, et sarcina mea levis est. Si haec non audiuntur, aut usque ad aures audiuntur, exspectasne, Licenti, ut Augustinus iubeat conservo suo, et non plangat potius frustra iubere Dominum suum; imo non iubere, sed invitare et rogare quodammodo, ut qui laborant reficiantur ab eo? Sed videlicet fortissimo et praefidenti collo, iugum mundi iugo Christi est iucundius: qui si laborare nos cogeret, vide quis cogeret, qua mercede cogeret. Vade in Campaniam, disce Paulinum egregium et sanctum Dei servum, quam grandem fastum seculi huius, tanto generosiore, quanto humiliore cervice incunctanter excusserit, ut eam subderet Christi iugo, sicut subdidit; et nunc illo moderatore itineris sui quietus et modestus exsultat. Vade, disce quibus opibus ingenii sacrificia laudis ei offerat, refundens illi quidquid boni accepit ex illo, ne amittat omnia, si non in eo reponat a quo haec habet.

5. Non lo comanda forse Lui stesso? Ascolta il Vangelo: Stava Gesù in piedi - narra - e diceva a gran voce (Gv 7, 37): venite a me, o voi tutti che siete stanchi ed aggravati, ed io vi darò ristoro. Prendete il mio giogo su di voi ed imparate da me che sono mite ed umile di cuore e troverete riposo per le anime vostre. Giacché il mio giogo è dolce e leggero il mio carico (Mt 11, 28-30; cf. Ger 6, 16; 1 Gv 5, 3). Se queste parole non vengono ascoltate o arrivano a mala pena fino alle orecchie, ti aspetti forse, o Licenzio, che Agostino dia ordine al suo conservo e non pianga piuttosto che il suo Signore comandi invano, anzi non comandi, ma inviti e in certo modo preghi affinché coloro che sono travagliati abbiano da Lui ristoro? Ma naturalmente per un collo molto forte e che abbia una enorme fiducia in se stesso il giogo del mondo è più piacevole del giogo di Cristo: eppure, anche se Egli ci costringesse ad affrontare dei travagli, pensa Chi ci costringerebbe e con quale ricompensa ci costringerebbe! Recati in Campania e impara quale splendido fasto di questo mondo l'egregio e santo servo di Dio Paolino abbia senza esitazione strappato alla sua cervice, tanto più nobile quanto più è umile, per sottometterla, come l'ha sottomessa, al giogo di Cristo; ed ora, in tranquillità ed umiltà, egli esulta perché Lui guida il suo cammino. Va', impara con quale ricchezza d'ingegno offra a Lui sacrifici di lode, restituendogli tutti i beni che da Lui ha ricevuti, per non perderli interamente, [come avverrebbe] se non li riponesse in Colui per opera del quale li possiede.

 

 

6.   Quid aestuas? quid fluctuas? quid imaginationibus mortiferarum voluptatum aurem accommodas, et avertis a nobis? Mentiuntur, moriuntur, in mortem trahunt. Mentiuntur, Licenti: "Sic nobis, sicuti optas, verum ratione patescat; Sic plus Eridano fluat". Non dicit verum nisi Veritas: Christus est veritas; veniamus ad eum, ne laboremus. Ut ipse non reficiat, tollamus iugum eius super nos, et discamus ab eo quoniam mitis est et humilis corde, et ìnveniemus requiem animis nostris. Iugum enim eius lene est, et sarcina eius levis est 17. Ornari abs te diabolus quaerit. Si calicem aureum invenisses in terra, donares illum Ecclesiae Dei. Accepisti a Deo ingenium spiritaliter aureum, et ministras inde libidinibus, et in illo satanae propinas teipsum! Noli, obsecro; sic aliquando sentias quam misero et miserando pectore haec scripserim; et mise. rearis iam mei, si tibi viluisti.

6. Perché sei perplesso? Perché esiti? Perché porgi l'orecchio alle fallaci lusinghe di voluttà apportatrici di morte e lo distogli da noi? Mentono, muoiono, conducono alla morte. Mentono, o Licenzio; "così a noi (come tu desideri) il vero si manifesti alla luce della ragione, così possa affluire più copioso dell'Eridano". Non dice il vero se non la Verità; Cristo è la Verità (Gv 5, 6; 14, 6); andiamo a Lui per non essere travagliati. Affinché Egli ci ristori, prendiamo sopra di noi il suo giogo ed impariamo da Lui che è mansueto ed umile di cuore e troveremo la pace per le anime nostre. Giacché il suo giogo è dolce e leggero il suo carico (Mt 11, 29-30). Il diavolo cerca di fare di te il suo ornamento. Se tu avessi trovato per terra un calice d'oro, lo offriresti in dono alla Chiesa di Dio. Hai ricevuto da Dio un ingegno d'oro nel senso spirituale, e lo usi per servire alle passioni, e in esso propini te stesso a Satana? Non volerlo fare, ti scongiuro; così possa tu finalmente sentire con che animo infelice e degno di commiserazione io abbia scritto queste cose e possa avere almeno pietà di me, se ai tuoi occhi sei diventato cosa vile.